80 procent
I dagens Helsingin Sanomat har nån journalist lyckats formulera sig kreativt. I en artikel om den franska äventyrsresande Dominick Arduin beskrivs hennes förra försök att skida till Nordpolen så här:
"Silloin Arduin haettiin helikopterilla turvaan. 80 prosenttia hänen varpaistaan jouduttiin amputoimaan"
(ungefär: Då räddades hon med helikopter. Man blev tvungen att amputera 80 procent av hennes tår.)
Jag är medveten om att det är lätt att räkna procent då det gäller tår, men varför skriver man så här? Amputerade man åtta tår eller hade hon ursprungligen färre än tio (för att det ska bli heltal borde hon i så fall ha haft bara fem stycken)? Eller var det kanske sju hela och två halvor? Eller var det 80 procent av den totala massan?
