Begreppet "outsourcing" använder jag mycket
Begreppet "outsourcing" använder jag mycket ofta i logistiksammanhang, men på svenska har jag oftast använt det svengelska verbet att outsourca. Reuters ruta i onsdagens Hufvudstadsbladet handlade precis om det här. Det här lärde jag mig:
Språkvårdare i Sverige rekommenderar därför att "outsourcing" ersätts med t.ex. driftsentreprenad, utkontraktering eller utläggning av driften/verksamheten på entreprenad. I det aktuella fallet ovan kunde man kanske alternativt tänka sig att tala om lösningar för funktionsutläggning.
Man är väl tvungen att börja använda dom här uttryckena, fast inget låter helt bra. Det finska verbet ulkoistaa är faktiskt betydligt bättre.
Reuters rutor finns alla arkiverade på en sida, som man faktiskt borde läsa då och då.
